My Photo
Blog powered by Typepad

May 2005

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

« Pitching Newspaper Editors on Citizen Journalism | Main | Booted from Panels? Not a Bad Idea... »

April 12, 2005


Karen M.

Did you try checking it out in Google's translator? []

I tried, but I'm already lacking what's needed just to view the Chinese characters (and I don't have administrative rights to install it), so I couldn't tell if the garbled page I was looking at was because the Chinese to English version is still in Beta, or because of my own pc's deficiency...

Ordinarily, though, the translations I have viewed look pretty good.


In this review the author, a friend of mine, mentioned that Taiwanese version of "We the media" is not under CC licensing.


it is very friendly: he found the people without powerful financial aid always beat the big media company....a whole record of online journalism these years....a best reference to understand the changes in the press nowadays....a glory history of blog compaign

and the CC licese is changed to All rights reserved, copy not allowed.....


Perhaps a young couple could be arranged to be arrested in Tienanmen square hanging on to some copies?

( Not knock off's, real copies )

I'd like to see that.


i noticed the "taiwanese version", it is impossible, i think. some of the people in TW speak taiwanese, but i don't think they will write in that way. what they write down is chinese, too, just more complex/traditional/right on glyph than what is used in the mainland china. it is called traditional chinese. and all the educated people who speak chinese can read it.

F Ho

The Chinese title of "We the Media" has 4 characters. From left to right, the first one is "grass", second is "root", the last two form the term for "media".

One paragraph in the middle of the review: "For people working in the media, 'grassroots media' is the best reference to understand the latest changes to the news media; other than this, it can further stimulate one's thoughts on the effects of this trend."

Second to last paragraph: "...this is also an experiment on the media. When this book was written, Gillmor put the entire book's draft on the web to solicit comments, and got extensive support and assistance."

cathayan wrote: "and the CC licese is changed to All rights reserved, copy not allowed....." -- the reviewer was lamenting about how the licencing got changed from the original to the Chinese version.

Dan - looking at cathayan's comment, you'd better be careful in differentiating between Chinese and Taiwanese.

It is a bit ironic looking at cathayan's comments about spoken Taiwanese, spoken Chinese and written Chinese. The present day written Chinese, what cathayan called "traditional chinese" is supposed to be same as spoken Chinese. This is one result of the May 4th movement in the early 20th century. Before that time, one had to write in a classical literary style; I assume one would have to study for years to perfect that writing. The problem with the present writing style matching spoken Chinese is that it matches spoken Mandarin Chinese, the official language; but China has many many dialects, each with its own idioms. So for non-native Mandarin speakers, this style would still look like a literary style.

The comments to this entry are closed.